Twoje wsparcie w rekrutacji
Znajdź wymarzoną
ofertę pracy i APLIKUJ
OGŁOSZEŃ: 1027        SUBSKRYBUJE: 7281
Tematy, które interesują czytelników:  Wypowiedzenie przez pracodawcę, Palenie w pracy, Staż pracy a zlecenie, Ubezpieczenie zdrowotne, Ocena okresowa pracownika

Jak napisać CV po angielsku?

Jak napisać CV po angielsku?
W dzisiejszych czasach CV w języku angielskim wymagane jest nie tylko podczas starania się o pracę za granicą. Bardzo często zdarza się, że oczekują go również zagraniczne firmy mające swoją siedzibę w Polsce. Wydawałoby się, że przygotowanie takiego dokumentu jest proste, jednak trzeba pamiętać, że różni się on od swojego polskiego odpowiednika. Zobacz, jak wygląda przykładowy wzór CV po angielsku i co powinno się w nim znaleźć.

Najczęstszym błędem popełnianym podczas pisania CV w języku angielskim jest dosłowne kopiowanie go z wersji polskiej. Skutkiem takiego działania są nie tylko pomyłki językowe, gramatyczne czy stylistyczne, lecz także niepoprawna forma edytorska dokumentu. Takie niedopatrzenia już na wstępie mogą skreślić Twoje szansę na uzyskanie pracy, dlatego tak ważne jest zapoznanie się z zasadami przygotowywania życiorysu w języku angielskim.

CV po angielsku – to nie takie trudne
 

Poniższy wzór CV po angielsku omówiony będzie według 7 elementów, z których powinien się składać. Pierwszym z nich są dane personalne. Należą do nich pełne imię (nie należy tłumaczyć go na język angielski – nawet wtedy, kiedy ma ono swój odpowiednik w tym języku!) i nazwisko, adres do korespondencji, numer telefonu oraz adres e-mail. I tutaj bardzo ważna uwaga. W angielskim CV nie umieszczamy takich informacji jak płeć, data i miejsce urodzenia czy stan cywilny. Jest to związane z przepisem, który chroni pracodawcę przed zarzutami o dyskryminację.

Kolejnym elementem CV po angielsku jest profil zawodowy – czyli coś, co bardzo rzadko można spotkać w polskiej wersji życiorysu. Jest to bardzo ważna część, ponieważ to właśnie na jej podstawie przyszły pracodawca buduje obraz Ciebie, jako pracownika. W tym miejscu musisz opisać swoje cele zawodowe i oczekiwania związane ze stanowiskiem, na które aplikujesz. Mimo że ten element powinien zawierać tylko kilka zdań, to warto się postarać i napisać go w taki sposób, aby osoba go czytająca wiedziała, że zależy Ci na danej pracy. Pamiętaj również, że pisząc profil zawodowy, warto posiłkować się listą wymagań znajdującą się w ogłoszeniu rekrutacyjnym. Jest to ważne, ponieważ ten fragment Twojego CV powinien być jak najbardziej dostosowany do konkretnej oferty pracy.

Kolejną częścią CV po angielsku jest doświadczenie zawodowe. Oprócz wyszczególnienia wszystkich firm, w których do tej pory pracowaliśmy, należy także zamieścić dodatkowe informacje – takie jak zajmowane stanowisko, obowiązki czy osiągnięcia. Jeśli któraś z naszych poprzednich prac jest ściśle związana z naszą aplikacją, to powyższe informacje możemy opisać w bardziej szczegółowy sposób. Pamiętaj także o tym, że każdy element związany z doświadczeniem zawodowym powinien być podany w odwrotnym porządku chronologicznym. Oznacza to, że stanowisko, które zajmowaliśmy jako ostatnie, musi pojawić się na pierwszym miejscu. Aby było ono jeszcze bardziej widoczne, można je pogrubić. W akapicie dotyczącym doświadczenia można umieścić również odbyte staże i praktyki. Jeśli chodzi o nazwy polskich firm, które mogą nie być znane zagranicznemu pracodawcy, to w nawiasie można krótko opisać zakres ich działalności.

Następną częścią CV po angielsku jest wykształcenie. Jeśli jesteś osobą, która dopiero skończyła studia i nie możesz pochwalić się dużym dorobkiem zawodowym, to punkt zawierający informacje o edukacji możesz umieścić przed doświadczeniem zawodowym. Podobnie jak w przypadku doświadczenia, powinniśmy zacząć od ostatnio ukończonej szkoły. Jeśli chodzi o tłumaczenie, to nie piszmy na przykład Liceum Ogólnokształcące im. Edukacji Narodowej we Wrocławiu, tylko High School in Wrocław. Z kolei wymieniając ukończone kierunki studiów, nie zapomnijmy wymienić nazwy uczelni, specjalności oraz uzyskanego stopnia naukowego. W punkcie tym możemy zawrzeć także informację o ukończonych kursach i posiadanych certyfikatach.

Kolejnym punktem w Twoim CV powinny być umiejętności. Wśród nich można wymienić prawo jazdy, znajomość języków obcych, zdolność do pracy w zespole czy obsługę komputera i jego oprogramowania. W tym miejscu możesz także podać przykłady z życia zawodowego, kiedy umiejętności te okazały się przydatne. Opcjonalnie możesz zamieścić również swoje hobby. Najlepiej, jeśli będą one związane ze stanowiskiem, na które aplikujesz. Unikaj pisania o tym, że lubisz czytać lub chodzić do kina, a jeśli już to sprecyzuj – co czytasz i jakie filmy lubisz.

Ostatnią częścią CV są referencje. W krajach anglojęzycznych są one bardzo ważne, ponieważ opinia byłego przełożonego jest cenną wskazówką dla przyszłego pracodawcy. Możesz zawrzeć je na kolejnych stronach życiorysu lub dołączyć jako osobny plik.

Podczas pisania CV po angielsku, zwróć również uwagę na format dat. W przypadku pisania do pracodawcy pochodzącego z Wielkiej Brytanii należy pamiętać, że poprawny zapis daty powinien wyglądać w ten sposób: dzień/miesiąc/rok (na przykład 10/05/2010). Z kolei wysyłając aplikację do Stanów Zjednoczonych, datę należy wpisać w formie miesiąc/dzień/rok (na przykład 05/10/2010).
 

CV po angielsku – przydatne zwroty
 

Podczas pisania CV po angielsku, z pewnością przydatne okażą się pojęcia określające każdy wyżej wymieniony element życiorysu. Dane osobowe określimy jako Personal details, profil osobisty jako Personal profile, doświadczenie zawodowe jako Work experience, wykształcenie jako Eduction and training, umiejętności jako Skills and competences, hobby jako Hobbies lub Interests, a referencje jako references.

Z edukacją związane są również tłumaczenia nazw szkół. I tak Szkoła Podstawowa stanie się Elementary School, gimnazjum Middle School, a szkoła średnia High School. Kolejną ważną kwestią jest tłumaczenie stopni naukowych. Licencjat w naukach humanistycznych określimy jako Bachelor of Arts, natomiast w naukach ścisłych jako Bachelor of Science. Z kolei tytuł magistra w naukach humanistycznych to Master of Arts, a w naukach ścisłych Master of Science.

Do opisywania umiejętności czy doświadczenia zawodowego mogą przydać się takie zwroty jak Good understanding of written/spoken…, Advanced level skills in…, Knowledge of…, Work experience at…, Internship at… czy responsibilities included (w przypadku wymieniania obowiązków na danym stanowisku). W punkcie dotyczącym referencji najczęściej używa się zwrotu References available upon request, czyli informuje się potencjalnego pracodawcę o możliwości ich dostarczenia, kiedy będą niezbędne.
 

Klauzula CV po angielsku - pamiętaj o niej
 

W związku z wejściem do Unii Europejskiej Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych (RODO), treść klauzuli powinna być z nim zgodna i wyglądać tak: I agree that my personal data will be processed by (nazwa firmy) in order to recruit for the position I am applying for. Klauzula CV po angielsku powinna być podpisana odręcznym podpisem. Podczas czytania ogłoszenia warto również zwrócić uwagę, czy pracodawca nie podał formuły, która powinna być dołączona do dokumentów, ponieważ zdarza się, aby klauzula CV po angielsku miała jeszcze inną formę, które bardziej wyszczególnia działania firmy w zakresie zarządzania danymi osobowymi.

Podczas pisania CV po angielsku należy pamiętać, aby nie przekroczyło jednej strony A4. Zamiast nagłówka w postaci napisu CV, warto umieścić swoje imię i nazwisko. Można je również wyróżnić pogrubieniem. Nie należy także używać polskich znaków, ponieważ mogą one nie zostać odczytane przez system rekrutacyjny, co spowoduje odrzucenie naszej aplikacji. Jeśli nie czujesz się na siłach, aby samemu stworzyć swój dokument, to w Internecie możesz znaleźć kreatory CV po angielsku, które ułatwią Ci zadanie!

Oceń ten wpis
Jak napisać CV po angielsku?
Ocena: 3.5, liczba głosów: 9

Zobacz inne porady dla pracowników

Opinie

(brak komentarzy)
Redakcja Aplikuj.pl zastrzega sobie prawo usuwania komentarzy obraźliwych dla innych osób lub zawierających słowa wulgarne.